Ecco il link da cliccare

Divina Commedia in dialetto piemontese: già digitalizzati i primi tre canti

Iniziativa della Città Metropolitana di Torino; l'autore delle traduzioni è Maurizio Tarditi.

Divina Commedia in dialetto piemontese: già digitalizzati i primi tre canti
Pubblicato:
Aggiornato:

Traduzione della Divina Commedia in dialetto piemontese: i primi tre canti dell’Inferno ci sono già e pure su supporto digitale. Lo riportano i colleghi di primaTorino.it 

Un patrimonio disponibile per tutti

Nel settimo centenario della morte di Dante Alighieri, la Città metropolitana di Torino partecipa all’intenso calendario di celebrazioni per il simbolo della cultura italiana nel mondo valorizzando un saggio particolarmente curioso che dimostra come il sommo poeta e la sua Divina Commedia siano davvero uno straordinario patrimonio popolare a disposizione di tutti.

Ecco nella ricchissima Biblioteca di storia e cultura del Piemonte a Palazzo Dal Pozzo della Cisterna, sede aulica di Città metropolitana di Torino, i primi tre canti dell’Inferno tradotti in piemontese.

Quand’ero press’a poco a metà strada…

Questo il celeberrimo incipit: “Quand j’era press a poc a metà strà /  Dël cours pi natural dla vita umaña, / Son trovame ant un bosc angarbujà / E scur com boca d’luv drint’ a soa taña, / Con mila giravolte d’na strà persa / Bona giust a ambroiè chi lo traversa”.

L’impresa fu di Aldo Marzio Tuarda, al secolo Maurizio Tarditi, che pubblicò il suo saggio nel 1838 in “Parnas piemonteis”. In questi giorni, la Direzione Comunicazione di Città metropolitana di Torino ha provveduto a digitalizzare i tre canti che si possono ora consultare e leggere online semplicemente cliccando qui. Non si esclude che il Settore Cultura possa decidere di proseguire in questa bella iniziativa facendo tradurre anche altre cantiche della Divina Commedia o continuando nella digitalizzazione di quelle già reperibili fra le opere letterarie in dialetto piemontese.

Seguici sui nostri canali